onsdag 17 juni 2009

Missförstånd

I morse innan det var dags att åka till dagis lekte Albin och Oscar i lekrummet en stund. De satt och bläddrade i den fotoram där vi har satt in bilder på mormor och morfar, morbror Jens, farmor, mormor Britta och morfar Lennarth mfl. Albin pekade på en bild på honom, mormor och morfar och sa:

Albin: Titta Oscar där är jag, det är inte du.
Oscar: Det är du!
Albin: Nej det är inte du, det är jag!
Oscar: Ja det är du!

Jag försökte förklara för Albin att Oscar sa rätt och säger då: Oscar säger rätt, han säger att det är du och inte han och när han säger du så menar han du och inte jag.

Albin blev inte så mycket klokare av det...

5 kommentarer:

Millan sa...

Hahahahahaha ja den dar diskussionen har vi haft med Nils ocksa. Det ar inte alls latt att forklara och det blir nasta bara snurrigare nar man forsoker :-). Kram

Anonym sa...

Ha ha, så gulligt! Det har jag aldrig tänkt på att det kan bli förvirrat för små barn med du och jag...

Anonym sa...

Förresten det får mig att tänka på hur man uttrycker possessiva pronomen på svenska / engelska resp latinska språk: i svenskan / engelskan etc säger man ju HANS syster men på franska / spanska / italienska är syster alltid FEMININT oavsett om det är hans eller hennes syster... O gör fortfarande ibland fel på det på engelskan - det blir ofta syftningsfel, och lite förvirrat när han (och många andra latinsktalanden) gärna säger HENNES mamma / syster och HANS pappa / bror oavsett könet på personen vars familjemedlem de talar om.
Inte helt samma ämne men det är ju också begrepp som man lär sig som barn, och som man sedan måste tänka om när man lär sig ett annat språk...

Annika sa...

Inte lätt det där, och inte konstigt om det kan missförtås, jag har hört om just det förr.
Tänk ändå så fantastiskt det är att vi kan lära oss språk, tom vårt modersmål!
Det är så mkt som måste klicka...
Önskar dig en fin midsommar!!!
KRAM!!

Marianne sa...

Gulle, det där är verkligen inte lätt!

Kramar!